On the first day of our program, our teachers tell us not to be shocked if anyone Chinese tells us, “You’ve gotten fatter.” This is not considered rude in China, she explains, merely a habitual way of greeting a friend or acquaintance.
No culture shock here. At family banquets in China, which my sister and I would be customarily flown in every few years in our childhood to attend, I grew used to the aunties, whose faces I often can’t recall, telling me how big, how fat I’ve become. They would make these remarks amiably, often smiling, counterintuitively filling my plate with more needle-boned fish, pinching the parts of my stomach that have changed. Any foreigner should know Chinese people are not like Americans; they are willing to point out anything different.
A classmate and I visit a local wholesale market to hunt for cheap clothing. We’re both Asian American. At a small shop selling sundresses, the vendor manning the stand notices our accents, the way we can’t seem to curl our tongues to pronounce r words.
She says, “You are not from here.”
We think only of bargaining. We explain that we’re foreigners, Americans actually. We traveled so far to look for affordable clothing. Can you give us some better prices? A little cheaper, maybe?
The vendor is not interested in prioritizing business. “Americans? Why do you look like that?” She steps closer, studying our non-American faces. Another vendor joins her. They pinch our clothing, look down our shirts, move their faces closer to our skin, still giggling at each other, Why do they look like that?
“We’re Americans,” we repeat as they flock us, though I’m unsure whom we are addressing. We reach for the bead curtain hanging over the store’s exit. When we duck out, they point after us: Are you sure they’re not Chinese? Other vendors come out to look at us, looking after our running silhouettes.
Mandarin was my mother tongue. I grew up speaking it until I didn’t. It feels odd to relearn a language that I once knew so seamlessly, to say a word and realize that I can no longer pronounce it.
In my language program, we’re often paired with partners or classmates for different classes. A portion of the class is devoted to reviewing and pronouncing new vocabulary words. Our teacher holds up words on a flashcard, we read them back as accurately as possible.
I sense there are different standards for different students. The teachers are more forgiving toward mistakes made by non-Asian students. In a class with mostly white students, I pronounce a word slightly incorrectly. The teacher singles me out.
“Wrong,” she says, “say it again.”
I say it.
“Repeat it,” she says, “again.”
I’ve been asked by multiple strangers if I plan on returning to guonei, or “the Mainland,” after college. I explain to them that I was born in the United States. I’m an American. They question me further. How, then, do I look Chinese? Some strangers in China don’t bother me with more questions. Instead, they get upset, hurl insults, and insist that I am not American, just delusional, arrogant, and Chinese.
In Mandarin, there’s a phrase, 忘本 (wangben) that means “forgetting everything.” It’s used to signify the worst kind of forgetting, a kind similar to amnesia, a kind hard to forgive — one that makes it hard to recall what you’ve lost.
I hear this for the first time on a taxi ride to the Beijing airport. A particularly curious driver keeps asking me which Chinese CEOs I admire, so I tell him I don’t know many, I’m an American.
Laughing, he says, “Then you have really wangben.” For some reason, I felt guilty. I feel this guilt when overheard speaking English on the bus; when not remembering the faces of my relatives; when traveling to another country to relearn my mother tongue; when looking at my language teacher as I repeat a word I used to know, as she reiterates, Again, remember, again.

We Asian Americans, Chinese Americans, and other hyphenated Americans are said to have the advantage of having one foot in each nation. The downside to this is that we flounder, struggle to find our balance. We are never rooted to one cohesive identity.
I don’t find comfort in a purely American identity. America is the white parent asking if I eat dog at home. America is chink, is love me long time. America is the elementary school teacher telling me to speak normal. Not in Chinese. America is my parents calling my white friends “American,” my Chinese American friends “Chinese.” America is another child staring at me from the front of the bus, pulling his eyes into slits, grinning.
In China, I can’t deny that I feel less exotic, foreign, and interesting and more alien, the result of a ghastly intercultural experiment. Even when I feel this way, I don’t find much comfort in the country that claims my nationality, that implicitly taught me — through years of racism, internalized, systemic, and overt — that speaking Chinese is useless, so I should just forget it.
Most Chinese Americans who have been to China believe that ABCs — Chinese slang for “American-born Chinese” — receive different treatment than foreigners who look visibly foreign. I am grateful for the ability to slip through crowds unnoticed, to ride the subway without strangers snapping furtive photos of me. Nonetheless, when Chinese people breach the topic of nationality and identity, that’s when ABCs are paid the most attention.
“If you’re American, then how do you look Chinese?” The origin of this question is becoming clear. For Chinese nationals, who have had the idea that a nation must be “ethnically harmonious and unified” fed to them for decades, one’s nationality is inextricably tied to race. Thus, for them and for many others, American identity is inextricably tied to whiteness.
Sometimes this makes me sad — this idea that I have no nationality to claim without constantly defending it. I think about how I’ll never feel fully comfortable standing for the Pledge of Allegiance; how I am simultaneously geographically, culturally, and politically removed from the country from which my parents emigrated. I don’t find comfort in this idea that I’m floundering between nations, merely treading seawater.
At the same time, I reflect on how when governments attempt to tie race to nationality, it’s usually done to systematically oppress and terrorize those who fall in the margins — those who are not Han Chinese, who are not white. Do I need to participate in this? Do I need to identify with one nationality over the other, or can I exist and thrive in the margins?
White or white-passing Americans in China have the privilege of performing foreignness, or what can be perceived as a genuine American identity. We ABCs can only mimic it. Chinese people are fascinated by white Americans speaking Chinese, even with an accent — it’s exotic. When I speak Chinese with an American accent — cultural treason.
One day during my program, a few American students and I are treated to lunch by a Chinese study abroad company. To the white students, the company’s employees are magnanimous. They pile dumplings on their plates — Which kinds do you like? Eat more! — and are amused by their ability to say haochi — “it tastes good.” They listen to their experiences, ask engaging questions: How did you start learning Chinese? It’s very good!
I keep waiting for them to ask me questions, for the dumplings to be placed on my plate, for the compliments regarding my Chinese ability. Soon, the lazy Susan spins, staggeringly, toward me, but no one’s chopsticks rush to transfer chive dumplings to my plate. I wait until I realize I have to help myself.
Thank you for your courage and honesty in sharing Eileen. As a Korean American, I’ve experienced similar. I think for that reason I’ve felt more comfortable in Japan, China, or Taiwan, where I could blend in with the locals and still be accepted as an American of Korean descent without the need to explain or defend myself. Even when I learned their language and culture, they would be more impressed at the progress I’ve made compared to what Koreans would expect of my Korean. One thing I’ve noticed that has changed over the years is that those of us in the margins are growing. Because of this, I’ve sensed a greater awareness and understanding of Korean Americans and other “교포” compared to several years ago. I hope this understanding continues to grow for all countries. 🙂
LikeLike
Thank you for your thoughtful comment, so glad you enjoyed reading!
LikeLike
Really enjoying reading your posts, hope you keep updating (I mean it’s mandatory so I guess you have to lol). I too was keenly aware of how my Chinese American and white/black/brown American classmates were treated differently by locals. I could also pass as a local until I opened my mouth and then it was a dead giveaway, but I had an easier time because my explanation that I was Korean was immediately accepted and my accent forgiven. Going to college in America has made me think a lot about what exactly it means to be /American/. As nebulous as the concept is, I believe thriving in the margins is American too. I hope your stay in Harbin is fruitful.
LikeLike
Thanks so much Euiyoung ❤
LikeLike
Great article and gives a lot to think of! Btw, I hope you can tolerate my English because it’s not my mother tongue.
I seldom think about the issue we have in cultural recognition before so thank you for shedding lights on this part which most of us, the native Chinese, are not aware of. Now to think about it, it seems that we do make the Chinese cultural recognition a hard goal for people with Chinese roots. If you are born with foreign appearance (that is, foreign to Chinese) a simple 你好 is good enough for some of us to be amazed at your “excellence in Chinese”. But for people with Chinese roots, you not only need to speak and understand Chinese well, but also need to have a comprehensive understanding of how we behave and history and custom blahblahblah. At first it looks so unfair and biased to me, and makes me keep wondering what is the reason accounting for this. Then I came up with something that might be of some help for you to understand this phenomenon.
And also I think I need to redefine the word “忘本”, “ forgetting everything” is not its exact meaning. I think it can be better interpreted as “forgetting the roots (original features)”. So I think some of us behave in a seemingly double-standard way because we had already subconsciously thought of you as a Chinese, and of course, a Chinese is expected to speak Chinese fluently without sounding foreign and a Chinese is expected to fit in the atmosphere and help himself/herself with meals, and for foreigners, tbh our expectations for them are as a blank paper. It’s kind of a letdown for us to learn that an expected Chinese say he/she is American, yet for people who look foreign we are surprised just because we didn’t expect them to be able to speak Chinese. I think that’s what causes your discomfort — different expectations
China is the one of the few countries in the world that has a both culturally continuous and ethically unified history so we often think that our root is in our culture. So that’s why that cab driver said that you are 忘本, because the word 中国 in China doesn’t only stands for a mere nationality, it also stands for the culture and thousands of years of history and it looks to that cab driver, you were sort of denying all these. For that he said you are 忘本 even you are not really 忘本 of course.
But honestly, despite all these minor letdowns that has happened to you when you are here, I’m sure there are memories worth cherishing. There are indeed moments when cab driver said you are wangben when you feel been neglected in an activity but there are also some moments when you catch up tv shows, cook and share the meal together with your roommate, these happiness you guys shares in common are the most precious. What defines who you are is not other people’s opinion, but how you view yourself. So just stay confident to your identity and continue being what you feel the most comfortable to be. OR if things get really out of the control, a nice fo and get the hell out of there can be an alternative resolution 🙂
LikeLike
文韬, thank you so much for your thoughtful and empathetic comment — I especially appreciate you sharing more cultural background on 忘本!I’m so glad to have met you and other HIT students on this trip + to have gotten the chance to talk about Chinese/US culture; thank you all for making Harbin feel like home, and please stay in touch! 🙂
LikeLike